Norah Lange and Whitney DeVos

Next



BIOS

Poet and novelist of the Argentine avant-garde NORAH LANGE published frequently and participated actively in Prisma, Proa, Martín Fierro, and la Revista Oral. Known as much for her striking red hair as her audacity to break into literary milieus hitherto reserved for men, Lange famously defied a tradition in which it was thought women should not write prose.

Jorge Luis Borges authored the preface to her first book, La calle de la tarde (1925), from which these poems are drawn. In 1926, Lange published Los días y las noches, her second collection of poems, followed by a novel, Voz de vida (1927). Her last book of poetry, The Rumbo de la Rosa (1930) was followed by several works in prose: 45 días y 30 marineros (1933), Cuadernos de Infancia (1937), Discursos (1942), later extended and published under the name Estimados Congéneres (1968), in addition to Antes que mueran (1944), a memoir, and Personas en la sala (1950), y Los dos retratos (1956).

Cuadernos de Infancia received the first-ever Municipal Prize and was also granted the second National Prize in Literature.

In 1948, she married the Argentine writer Oliverio Girondo.

Langes Complete Works, including the posthumous novel El cuarto de Vidrio, appear in a two-volume set (2005 and 2006) printed by Beatriz Viterbo Editora, the same publishers as her most recent Papeles Dispersos (2012).

She was born October 23, 1905 and died August 4, 1972.

 

WHITNEY DEVOS is a PhD candidate in Literature at UC Santa Cruz, where she focuses on 20th and 21st century experimental poetry and poetics of the Americas. The co-translator of A Year in the Sky (2019, with Valeria Meiller), and author of the chapbook On Being Blonde (2017), she currently lives and writes from Mexico City.




Soledad

 

A lo lejos

          la ciudad rojiza

con su jardín a obscuras.

 En mi sonambulismo eterno

sueño con países rojos

jardines llorando

piedad de luz en los caminos.

 

Sola

         mi corazón sin rieles

                    se aleja

como un tren, agonizando…

 

 

Solitude

 

In the distance,

          the reddish city

with its dark garden.

 In my endless sleepwalking

 dream of red countries

weeping gardens

piety of light in the roads.

 

Alone          

 my heart without tracks

                       moves away

like a train, passing violently on…  

 


EL deseo se anida a mis dedos

          ágil como la música

                   de un organito ingenuo.

El recuerdo dolorido

         se incrusta en el pecho.

La voz llega de ti

          diminuta

                   como mirada de niño.

Sobre la tarde abatida de invierno

un pájaro se agita con ansias de cielo.

Lentamente

          tu recuerdo enmudece

  como una mano que retiene su dádiva.


 

DESIRE makes its nest in my fingers

          agile like the music

of a simple organ.

Memory, sore,

         lodges in the chest.

The voice arrives from you

         diminished

                    like the glance of a child.

Above the evening, cast down in winter,

a bird stirs with cravings for the sky.

Slowly,

your memory falls mute

like a hand, holding back a gift.

 

  

TODO el dolor derramado

                sobre el paisaje.

La tarde trasparente

        como un agua

se ha mirado en tus ojos.

Lejos

          la noche arrodillado

      trenza tinieblas

      ante su espejo

    Mi corazón es un plenilunio de tristeza. 



ALL the pain spilled

          out across the landscape.

The transparent evening                      

                    like water

has glanced into your eyes.

Far off

         the night on its knees

  braids darkness

          before its mirror.

My heart is a fullmoon of sorrow. 

 

MIS  primaveras náufragas

    sobre el puente de tus canciones.

La luna titubea junto al Poniente.

La noche tarda

        presintiendo ausencias.

La luz amarilla

       gira alrededor de lo que era.

Toda la tarde poblada

         de penumbras rojas.

Multitudes de hojas

         navegando sobre el camino viejo.

La noche traicionera

oculta los paisajes a tus ojos… 

 

MY springtimes shipwrecked

over the bridge of your songs.

The moon wavers along the West.

Foreseeing absence

          night tarries.

The yellow light

          revolves around what it once was.

The whole evening populated

            with red shadows.

Multitudes of leaves

          sailing across the old road.

Treacherous night

          harbors landscapes within your eyes…

 

 

 

© The Acentos Review 2019