Raquel Salas Rivera

BIO

Raquel Salas Rivera (Mayagüez, 1985) Sus reconocimientos incluyen el nombramiento como Poeta Laureado de la ciudad de Filadelfia, el Premio Nuevas Voces, el Premio Literario Lambda, el inaugural Premio Ambroggio, la beca de Poeta Laureado y una beca del NEA para la traducción de la poesía de su abuelo, Sotero Rivera Avilés. Es el autor de seis poemarios y trabaja como investigador y supervisor del equipo de traducción para El proyecto de la literatura puertorriqueña/ The Puerto Rican Literature Project (PRLP), un portal digital bilingüe y de libre acceso que usuarios pueden utilizar para conocer y enseñar la poesía puertorriqueña.

 

Raquel Salas Rivera (Mayagüez, 1985) His honors include being named Poet Laureate of Philadelphia, the New Voices Award from the Festival de la Palabra, the Lambda Literary Award, the Ambroggio Prize, the Laureate Fellowship, and a NEA Fellowship to translate the poetry of Sotero Rivera Avilés. He is the author of six full-length poetry books and works as investigator and head of the translation team for El proyecto de la literatura puertorriqueña/ The Puerto Rican Literature Project (PRLP), a free, bilingual, user-friendly and open access digital portal that anyone can use to learn about and teach Puerto Rican poetry.

From the trans epic Algarabía

(Sobre el verbo pasar)

 

Puede que no me acuerde,
pero puedo sentir el pulso y calmarlo
con lo que pasa y parece memoria.
Aquí pasar no es pasar por alto, pasar por la oficina,
recoger a los nenes, el correo, pasar la noche,
sino pasar en el inglés trans (que es más-que-inglés),
pasar al otro lado y que te lean en tu autoctonía.
Pasar sin cuestionamiento. 

Pasar aquí es llegar última y que te digan ladrona,
que te tengan miedo del mejor, miedo a que les ganes.
Pasar trans es pasarle a la otra nadadora
y que se pongan a debatir si eres sirena. 

Pasar es ser sirena siempre.
Pasar es ser sirena y cantar gritando.
Pasar es ser el grito de un canto monstruoso, intruso. 

La noche entre panas, pasando
y que no me digan de dónde,
que qué hacía a las tres o que huelo a chota. 
De repente, ¿no te pasa? A nadie le importan
los detalles, soy, para todos los efectos,
Ceneo. 

¿No sientes que se alivianó la cartera?
Has pasado. 

Yo era del agua.
Yo era su negación y
no poder enfrentar la tierra firme. 

Nací con los puños apretados.
Entre mis nudillos gritaba una bombilla herida,
una cebolla cruda que pasaba, que creían corazón los 40 ladrones
que todos desconocen niños o niñas reales. 

Fui pez volador primero.
Luego, me hundió la fuerza de la luna.
Quisieron que escogiera un elemento.
O caminas en la tierra o nadas en el agua
o vuelas en el aire.
¡Qué limitadas son las que sueñan
con lo alcanzable!


 

From the trans epic Algarabía

(On the verb to pass)

I may not remember,
but I can feel the pulse and calm it
with what passes for memory.
Here to pass is not to take for granted, pass by the office,
pick up the kids, pass by the PO Box, pass the night,
but rather to pass in trans English (which is more-than-English),
to pass to the other side, to be read as autochthonous.
To pass without being detained. 

Passing is arriving last and being called a thief
by those afraid in the best sense, afraid you might win.
Trans passing is passing the other swimmer
and raising suspicions you could be a mermaid. 

To pass is to always be mermaid.
To pass is to be mermaid and sing howling.
To pass is to be the howl of an intrusive, monstrous song. 

Night amongst friends, passing
and not being asked where,
what I was doing at three or told I give off snitch.
Suddenly, you make the pass, no one cares
about the details, I am, for all intents and purposes,
Caeneus. 

Don’t you feel the wallet lighten?
You’ve passed. 

I was water.
I was its negation
and could not face dry land. 

I was born with tightened fists.
Between my knuckles spit a wounded lightbulb,
a crude onion that passed for a heart amongst 40 thieves
who had never met real boys or girls. 

I was a flying fish first.
Later, the moon sank me.
They wanted me to choose an element.
Either you walk on earth or swim in water
or fly through the air.
They are so limited, those whose dreams
are attainable!

© The Acentos Review 2022